Aprendamos a Tolerar el Uso de Diferentes Palabras en Español en Otros Países
Por: Marco A. Ayllon Bueno
Dallas, TX Julio 16, 2023
El lenguaje Español es único y se lo habla en muchos países en todo el mundo. Tenemos que aprender a tolerar algunas expresiones idiomáticas de otros países con sus diferentes palabras en Español. (Recuerden estos países solo usan ciertas palabras diferentes).
Para entender un poco de las diferencias entre palabras de diferentes países o regiones apliquemos un poco de etimología que es el estudio del origen de las palabras en diferentes países y de lexicogenesia o como se engendraron en el lenguaje, que estudia la razón de la existencia de las palabras por medio de la derivación y composición. Este es un tema que un sudamericáno o un boliviano tiene que aprender sobre el uso de “ciertas palabras diferentes” que son usadas normalmente en unos países y en otros no.
En el proceso de
aculturación cuando se emigra y uno viaja a diferentes países tenemos que ser
sensitivos y comprensivos con el uso del español en otro país, de sus
expresiones idiomáticas, y los diferentes usos de sus palabras, en vez de
criticar buscando el por qué se está usando una palabra diferente a la de tu
propio país. En todos los países usamos palabras de acuerdo con el diccionario
de la lengua española y publicado por la RALE y en ciertos países no usan estas
palabras de este diccionario, sino usan “diferentes palabras” de acuerdo al uso
de su gente (con palabras que no derivan del diccionario mayor que
mocionamos antes).
En Bolivia
también usamos ciertas palabras que tienen diferente significado en otros
países, de repente no podrían adivinarlas si les mencionamos o esas que nos
escuchan cuando las mencionamos, esas que no están en el diccionario mayor de
la lengua en español y que solo son entendidas de acuerdo a cierta región como la
palabra tamal en el oriente y en el sur, se la llama huminta en el nor-este de
Bolivia. (Ya sabemos sus diferencias al percatarnos de cómo se las cocino o las
hicieron). Pata pila, es un sinónimo
para referirse a que alguien va descalzo. Panchito es una palabra boliviana de
Santa Cruz, muy usada para designar al perrito caliente o el hotdog.
En México una
cocina para hervir el agua le dicen “estufa” que viene del inglés «stove» y el
lugar donde se va a cocinar se llama cocina. A una torta de cumpleaños le dicen
Pastel. Le dicen Chapopote al Alquitrán. Torta es un Sándwich hecho en pan
Telera. Bolillo o en pan Sarna o Marraqueta. A el bus le dicen «camión». Micro
le decimos en Bolivia y en la Argentina que es un pequeño bus.
En Puerto Rico
(Estados Unidos), cualquier tipo de pastel, a menos que tenga un nombre
específico (ejemplo: tres leches), se denomina bizcocho, o sea que una torta es
un bizcocho. Los pasteles puertorriqueños son una tradición navideña, similares
a su pariente mexicano (el Tamal o Huminta). Sin embargo, en lugar de usar una
masa a base de harina de maíz (o mesa), suelen usar plátanos verdes, raíz de
taro, calabaza o yuca. El Bus en ‘la isla del encanto’ al igual que en Cuba le
dicen Guagua. A la mujer le dicen ‘jeva’.
En Colombia, se
le llama «ponqué, pastel o torta» (una transliteración del término inglés pound
cake); en Ecuador prevalece el nombre de pastel y a los helados rellenos se les
conoce como tortas y en Panamá se le conoce simplemente como «dulce».
Es importante
reconocer estas palabras para describir cosas, lugares, y expresiones no
significan lo mismo en España y en Latinoamérica. Tenemos que distinguir las
equivocaciones con el significado de palabras españolas como "coger"
o "concha" son ya conocidas a ambas orillas del Atlántico. Pero, ¿y hay
otras más comunes? ¿Significa lo mismo "ahora" a un océano de
distancia?
Referencias:
110 Palabras y
expresiones bolivianas: https://psicologiaymente.com/reflexiones/palabras-expresiones-bolivianas
Palabras que
tienen otros significados en otras partes del mundo: https://www.laprensagrafica.com/tendencias/Palabras-que-tienen-otros-significados-en-otras-partes-del-mundo-20210516-0043.html